Una volta un signorotto s’addormentò nell’eterno riposo
Così come per tutti i signorotti è doveroso,
sebbene vorrebbero volentieri a lungo vivere
ed è un pessim giacere
quando si è di contrar parere.
Questo signorotto di cui vi canto
Poverino!, dopo la morte, d’incanto
Si ritrovò in quel luogo che freddo non è mai
Sebbene lo si desideri, eh son guai
Quando non si desidera non aver freddo mai!
Lì incontrò il suo cocchiere e si stupì
« Cosa?! Anche tu Jochum in inferno stai?
Non lo avrei mai immaginato!»
Ed è un peccato
Vedere ciò che si è sempre rinnegato.
«Il perché io sia finito qui,
tu senza dubbio già lo sai,
sebbene invano lo volevo nascondere»
e non è un piacere
voler – le cose risapute – nascondere.
«Mio figlio si diede al gioco e al sesso
E sperperò spesso
Più di quanto il mio patrimonio potesse sopportare».
Ed è male tollerare
Ciò che più non si può sopportare.
«Bontà verso quel figlio mascalzone dimostrai
E i miei contadini dissanguai.
Il loro patire non volli sentire».
Ed è da maledire
Chi – il lamento dei contadini – non vuol sentire.
«Ma tu, che così mite e buono fosti
e mai alcun male a creatura umana facesti,
perché sei qui? Lo vorrei sapere»
E c’è da temere
nel voler troppo sapere.
«Mi è andata male» fu la risposta
« poiché in vita feci apposta
ciò che Voi non riuscivate a fare, nonostante il desiderio»
Ed è un gran guaio
Non poter assecondare il desiderio.
«Quel figlio che è la causa di questa vostra attuale dimora
Ve lo procurai io allora,
non volendo nulla – alla vostra signora – negare »
e non è un buon affare
mai nulla negare.
Pertanto, ogni mascalzone impari
A non procurar ad altrui bambini vari
Nonostante la moglie altrui lo voglia.
E non è una gioia
Saper che la moglie altrui lo voglia.
Testo originale/opprinnelig tekst:
En Herremand sov engang hen;/Og saa skal alle Herremænd,/Hvor gierne de end leve ville./Og det er ilde,/At døe, naar man endnu ei vilde.//
Den Herremand, jeg synger om,/ Did, Stakkel!/efter Døden kom,/Hvor ingen frøs, skiønt alle vilde./Og det er ilde,/At ikke fryse, naar man vilde.//
Han traf sin Kudsk, og studsede:/«Hvad! Jochum og i Helvede?/Jeg næsten det forsværge vilde.»/Og det er ilde,/ At see, hvad man forsværge vilde.//
«Hvorfor jeg kommen er herned,/Du udentvivl alt forud veed,/ Saa jeg omsonst det dølge vilde.»/ Og det er ilde,/Bekiendte Ting at dølge ville.//
«Min Søn forfaldt til Hoer og Spil,/Og satte flere Penge til,/End min Formue taale vilde.»/Og det er ilde,/At den ei mere taale vilde.//
«Af Godhed for det Skumpelskud/Jeg sued’ mine Bønder ud,/Og deres Suk ei høre vilde.»/Og det er ilde,/Ei Bønders Suk at høre ville.//
«Men du, som var saa from og god,/Og giorde intet Kræ imod,/Hvi du er her, jeg vide vilde.»/Og det er ilde,/Saa nøie alt at vide ville.//
«Det gaaer,» var Svaret, «mig saa slet,/Fordi jeg hisset giorde det,/Som I ei kunde, skiønt I vilde.»/Og det er ilde,/At ikke kunne, naar man vilde.//
«Den Søn, som volder, I er her,/Har jeg paa Halsen skaffet jer./Jeg Fruen intet negte vilde.»/Og det er ilde,/Slet ingen Ting at negte ville.//
Sligt lærer hvert utugtigt Skarn,/At ikke skaffe Næsten Barn,/Skiønt Næstens Kone gierne vilde./Og det er ilde,/ At Næstens Kone gierne vilde.
© traduzione Annalisa Maurantonio