KRÅKEVISA – La ballata del corvo

KRÅKEVISA – La ballata del corvo

Kråkevisa –  La ballata del corvo – anche nota come Mannen/bonden og kråka (L’uomo/il contadino e la cornacchia) o Mannen han gjekk seg i vedaskog (L’uomo che andò nel bosco) – appartiene alla categoria di ballate classificate come “divertissement”, sebbene non manchino elementi mistico-sovrannaturali. È tra le più antiche ballate norvegesi risalenti al Medioevo e la sua zona di origine è la regione dell’Hardanger. Ma si tratta anche della ballata più nota e cantata tuttora dai bambini in Norvegia. Vi sono diverse versioni con melodie applicate diverse. In antichità veniva cantata da un duo di persone che si sfidavano a duello nell’arricchire la ballata sempre di strofe nuove: perdeva chi dimenticava il testo o non aveva idee su come proseguire la storia. Sono state rinvenute anche versioni in danese, svedese e nelle isole Faer Øer. Anche se le origini della ballata sono medievali, oggi è principalmente una canzone per bambini, considerata la struttura e il ritornello molto semplici. La melodia è molto gradevole e facile da cantare, spesso i genitori la utilizzano anche come ninna nanna che si tramanda così di generazione in generazione e continuerà così oggi e nel futuro.

Numerose anche le versioni cantate da musicisti norvegesi contemporanei, tra cui la più famosa – e fedele all’originale medievale – è stata incisa anche da Morten Harket, icona della musica pop norvegese (da solista e come cantante del gruppo dei “record”, A-ha).

Kråkevisa (Mannen og kråka) – La ballata del corvo

 

Og mannen han gjekk seg i vedaskog. 
Heifara, i vedaskog!
Då satt det ei kråke i lunden og gol.
Hei fara! Falturilturaltura!
Og mannen han tenkte med sjølve seg,
heifara, med sjølve seg:
Skal tru om den kråka vil drepa meg?
Hei fara! Falturilturaltura!”Å no har eg aldri høyrt større skam!
Heifara, høyrt større skam!
Har du høyrt at ei kråke kan drepa en mann?”
Hei fara! Falturilturaltura!Og mannen han spente sin boge for kne.
Heifara, sin boge for kne.
Så skaut han den kråka så ho datt ned.
Hei fara! Falturilturaltura!

Av skinnet så gjorde han tolv par skor.
Heifara, han tolv par skor.
Det beste paret det gav han til mor.
Hei fara! Falturilturaltura!

Av tarmane gjorde han tolv par reip.
Heifara, han tolv par reip.
Og klørne han brukte’n til møkkagreip.
Hei fara! Falturilturaltura!

Og nebbet han brukte til kyrkjebåt,
Heifara, til kyrkjebåt,
så dei kunne seila både frå og åt.
Hei fara! Falturilturaltura!

Av augo så gjorde han stoveglas.
Heifara, han stoveglas.
Og nakken han sette på kyrkja til stas.
Hei fara! Falturilturaltura!

Og den som ‘kje kråka kan nytta så,
heifara, kan nytta så,
han var ikkje verd’e ei kråke å få.

Hei fara! Falturilturaltura!

E un uomo andò nei boschi 
Trallallero, nei boschi, lallero!
Lì c’era un corvo che gracchiava tra i rami
Trallallà, Falturilturaltura!

 

E l’uomo pensò tra sé e sé
Trallallero, tra sé e sé, lallero!
Il corvo vorrà forse uccidermi?
Trallallero, Fal turil tural tura!

 

«Oh ma che stupidaggine è mai questa,
trallallero, una tal stupidaggine!
Mai sentito di un corvo che uccide un uomo?
Trallallero, Fal turil tural tura!»

 

E l’uomo tese l’arco tra le ginocchia
Trallallero, tra le ginocchia, lallero lallà
Così scoccò un dardo mortale per il corvo.
Trallallero, Fal turil tural tura!

 

Dalla pelle ricavò dodici paia di scarpe
Trallellero, dodici paia di scarpe, lallero lallà
Il paio migliore alla madre lo donò.
Trallalero, Fal turil tural tura!

 

Dalle interiora ricavò dodici paia di corde
Trallallero, dodici paia di corde, lallero lallà.
E degli artigli ne fece un forcone
Trallalero, Fal turil tural tura!

 

E dal becco ricavò una canoa,
trallallero, una canoa lallero lallà
per traghettar la gente su e giù.
Trallalero, Fal turil tural tura!

 

Degli occhi ne fece un lampadario.
Trallalero un lampadario, lallero lallà
E con il collo decorò la chiesa
Trallalero, Fal turil tural tura

 

Colui che non sa cosa farsene di un corvo
Trallallero, cosa farsene, lallero lallà
Non merita di catturare un corvo.
Trallalero, Fal turil tural tura!

 

Una versione più estesa della stessa ballata, aggiunge delle strofe (in grassetto) – come da tradizione. Questa, infatti, è una di quelle ballate potenzialmente “infinite”, come l’italiana “Alla Fiera dell’est” di Angelo Branduardi.

Og mannen han gjekk seg i veda skog, / Un uomo andò nel bosco a far la legna
REF: hei fara i veda skog. / Rit: hey,farah, a fal la legna (da alternare a ogni verso)

Då sat der ei kråka i lunden og gol. / Allora vide una cornacchia gracchiar tra i rami
Hei fara. Faltu riltu raltura. / Rit: Hey, farah! Faltu, riltu, raltura

Mannen han tenkte med sjølve seg; / L’uomo pensò tra sé e sé
Skal tru no den kråka vil drepa meg? / Forse la cornacchia intende uccidermi?

Og mannen han snudde om hesten sin / e l’uomo fece voltare il cavallo
så køyrde han heim att til garden igjen. / e a casa se ne tornò

Å høyr, du min mann, kva eg spøre deg: / «Ascolta dunque marito mio cosa ti chiedo;»
“Kvar vart det av veden du køyrde til meg?” / Dov’è la legna che dovevi portare?»

“Eg køyrde no slett ingen ved til deg, / «Non ti ho portato alcuna legna
for kråka ho svor ho sku drepa meg.” / perché una cornacchia ha giurato di volermi uccidere »

“Å no har eg aldri høyrt større skam! / «Oh ma che stupidaggine è mai questa!
Har du høyrt at ei kråke har drepe ein mann?” / Hai mai sentito di una cornacchia che uccide un uomo?»

Men kråka kom etter på taket og gol, / ma la cornacchia lo inseguì e sul tetto a gracchiare si appollaiò
og mannen hen opp gjennom ljoren for. / è l’uomo salì attraverso la canna del camino

Og mannen han spente sin boge for kne, / E l’uomo tese l’arco tra le ginocchia

så skaut han den kråka, så ho datt ned. /e scoccò un dardo mortale alla cornacchia

Så spente han føre dei folane ti; / e poi la fece trascinare dai suoi dieci giovani stalloni

men kråka ho sprengde alle di./ ma la cornacchia li sfinì tutti

Så spente han føre dei folane tolv, / e allora la fece trasportare dai suoi migliori dodici stalloni
så køyrde han kråka på låvegolv. / e portò la cornacchia sul tavolo del macello 

Så flådde han kråka og lema ho sund,/ Poi scuoiò e spellò la cornacchia e la fece a pezzi
ho vog innpå seksten og tjue pund. / pesava quasi 26 libbre

Av skinnet så gjorde han tolv par skor, / dalla pelle ricavò dodici paia di scarpe
det beste paret det gav han til mor. / Il paio migliore alla madre lo donò

Og kjøtet han salta i tunner og fat, / salò la carne e nei barili di grasso la conservò

og tunga han hadde til julemat. / mentre la lingua la tenne come prelibatezza per il pranzo di natale

Av tarmane gjorde han tolv par reip, / dagli intestini ricavò dodici paia di corde
og klørne han brukte til møka-greip. / e degli artigli ne fece un forcone da stalla

Og nebben han brukte til kyrkje-båt, / e il becco lo usò come canoa
som folk kunne sigla på frå og åt. / per traghettar la gente su e giù

Og munnen han brukte te mala korn, / e la bocca la usò per setacciar il grano
og øyro han gjorde til tutar-horn. / e dalle orecchie delle trombe ricavò

Av augo så gjorde han stoveglas / e dagli occhi fece un lampadario per il salone
og nakken han sette på kyrkja til stas./ e del collo ne fece un decoro per la chiesa

MORALE:

Og den som kje kråka han nytta så, / colui che non sa cosa farsene di una cornacchia così
hei fara han nytta så / Hey, fara, cosa farsene
han er ikkje verd ei kråka å få. / Non merita una simil cornacchia
Hei fara. Faltu riltu raltura. / Hey, farah, Faltu,riltu, raltura…

 

Traduzione © Annalisa Maurantonio

Fai una donazione a Norlit – Click here to donate

Paypal.me/norlit

 

Lascia un commento